ce blog est une oeuvre de pure fiction. par conséquent, toute ressemblance avec des situations réelles ou avec des personnes existantes ne saurait être que fortuite.
...ou pas...
26.1.08
cabinet de langue
3 commentaires:
Anonyme
a dit…
La mourère atrabara et l'ombrai bèbècagnasse. C'est déia oune dèboute !
On va voir si t'as bien bossé. Comment dit-on, euh je prends une phrase au hasard issue de notre imaginaire collectif..., ah voila, par exemple : "c'est ici que je suis né, c'est ici que je finirai" en Espagnol ?
3 commentaires:
La mourère atrabara et l'ombrai bèbècagnasse.
C'est déia oune dèboute !
On va voir si t'as bien bossé. Comment dit-on, euh je prends une phrase au hasard issue de notre imaginaire collectif..., ah voila, par exemple : "c'est ici que je suis né, c'est ici que je finirai" en Espagnol ?
està aqui que natato, està aqui que finirato (en mi culo la televisssssionè)
tambien
c'est juste, raph?
Enregistrer un commentaire