26.1.08

cabinet de langue

3 commentaires:

Anonyme a dit…

La mourère atrabara et l'ombrai bèbècagnasse.
C'est déia oune dèboute !

Anonyme a dit…

On va voir si t'as bien bossé. Comment dit-on, euh je prends une phrase au hasard issue de notre imaginaire collectif..., ah voila, par exemple : "c'est ici que je suis né, c'est ici que je finirai" en Espagnol ?

Anonyme a dit…

està aqui que natato, està aqui que finirato (en mi culo la televisssssionè)

tambien

c'est juste, raph?